IL LIBRO DI PISANA APPRODA IN ROMANIA

L’attività culturale di Domenico Pisana non è nuova a varcare i confini nazionali. Già dagli anni ’90

si sono occupati delle sue opere poetiche “Pancosmia Sunergasìa”, rivista di letteratura greca, e  “Romanta”, Antologia poetica in italiano, inglese, francese e tedesco, pubblicata dalla Scuola Superiore Universitaria per mediatori linguistici di Reggio Calabria. Ancora  si sono occupati di Domenico Pisana Irena Burchacka e Anna Sojka, autori della traduzione integrale in polacco, per l’editrice 4K PHUP Sp di Varsavia, della versione italiana del volume “Sulla tua parola getterò le reti”, e  Augusto Aimar, autore della traduzione integrale in spagnolo, per l’editrice San Pablo di Santafé De Bogotà, della versione italiana dello stesso volume.

E’ di questi giorni un nuovo apprezzamento per un suo libro di critica letteraria  dal titolo Quel Nobel venuto dal Sud-Salvatore Quasimodo tra gloria ed oblio edito nel 2006, del quale si è occupato  la Casa editrice rumena, la Junimea de Iasi. “Si tratta – afferma Pisana – di un casa editrice  fondata nel 1969, che è tra le edizioni nazionali promotrici della letteratura rumena e punto di riferimento fondamentale nel settore. In particolare in questi ultimi anni, la strategia editoriale della Casa editrice si è aperta verso nuovi orizzonti, in linea con i principali paradgmi culturali contemporanei. È così che le Edizioni Junimea hanno iniziato ad assegnare – al di là delle costanti preoccupazioni per la critica e la letteratura rumene – un ruolo sempre più importante al saggio, alle opere transdisciplinari, alle pubblicazioni in lingua straniera e alle traduzioni.”

A proporre il libro di Domenico Pisana è stato  Geo Vasile, un critico letterario di tutto rispetto in Romania e un famoso italianista che con la  casa editrice collabora da tempo, e che nello scorso aprile ha visitato  Modica, ospite del Caffè Letterario Quasimodo. E’ stato lo stesso Geo Vasile, che  ha tradotto diversi autori italiani,  da  Dante a Tomasi di Lampedusa,  Cesare Pavese,  Giuseppe Bonaviri, Mario Luzi, Eugenio Montale, Primo Levi, Italo Calvino, Dino Buzzati,  Umberto Eco, Margaret Mazzantini, Alessandro Baricco, a sottoporre all’attenzione del Direttore editoriale  della Junimea, Simona Modreanu, il testo italiano di Pisana per la pubblicazione della sua traduzione, accompagnata dai suoi commenti.    

”Il testo – afferma Simona Modreanu, Direttore editoriale della Junimea-ci ha subito sedotti. Innanzitutto per il soggetto inedito, poiché sebbene Quasimodo sia ben conosciuto dal mondo dei poeti, un’analisi profonda della sua opera, supportata di tanti esempi e caratterizzata da tutta l’imparzialità del ricercatore Pisana, che ne illustra il percorso tra elogi e critiche, mancava. L’autore è riuscito a mettere in risalto con una probité e una sagacità notevoli i colpi di genio del poeta siciliano, ma anche i suoi lati più segreti e controversi, restituendoci tutto il sapore di un creatore di poesia unico.

Il Prof. Domenico Pisana  – prosegue  Modreanu  – ha il grande merito di svelare, con discrezione e pertinenza, un enigma persistente nel mondo della letteratura, interpretando il destino di quel premio Nobel della poesia che ha sollevato un tornado di polemiche attorno a se e che si è tentato in pratica di  relegare nell’oblio. L’aver messo Quasimodo in una prospettiva storica corretta e senza pregiudizi, con gli accenti e le sfumature necessarie, ci aiuta oggi a comprenderlo meglio ed a avvicinarci a questa personalità straordinaria.

Ringraziamo di cuore il Prof. Domenico Pisana – conclude la Direttrice Modreanu – per averci permesso di arricchire l’orizzonte delle conoscenze dei lettori rumeni e di aver gettato un altro ponte, di una rara qualità, tra le nostre due culture. Speriamo che il suo magnifico libro possa rappresentare l’inizio di una collaborazione culturale tra le nostre due città, la città di Modica e le Edizioni Junimea de Iaşi”.

Ad esprimere soddisfazione per questo risultato è anche l’autore Domenico Pisana, il quale, dopo le traduzioni in polacco e in spagnolo di altre sue pubblicazioni di carattere teologico, aggiunge al suo curriculum di poeta e scrittore questo ulteriore tassello. L’autore ha fatto omaggio della traduzione del suo saggio al figlio del Nobel , Alessandro Quasimodo, nel corso di un evento culturale tenutosi per l’intitolazione a Quasimodo del ristorante del  Palace Hotel di Modica.

© Riproduzione riservata

Invia le tue segnalazioni a info@ragusaoggi.it